« 東京って..やっぱり良いなぁ | メイン | 航空写真で..ちょっぴり感動! »
2005年07月18日 (月曜日)
無料翻訳サービスは「Excite 翻訳」! - 3.知っ得、ポイント!
外国語サイトに遭遇した際に利用するのが、無料翻訳サイトですよね。最近では色々なインターネット事業者やプロバイダがサービスを提供していますので、まぁどこも一緒だろうとお考えではないですか?..より正しく適切に翻訳してくれるサイトを利用するのが、ベストですよ。※1
サイトの翻訳結果は、採用している翻訳エンジンによって異なります。主要な英訳サイトは、以下となっています。(2005年7月18日現在)
| サイト名 | 英訳の翻訳エンジン(会社名) |
|---|---|
| Excite | BizLingo(Accela Technology社) |
| @nifty | Amikai(Amikai社) |
| OCN | |
| So-net | |
| Infoseek | |
| Yahoo!JAPAN | PC-Transer(CROSS LANGUAGE社) |
| 独自エンジン(Google社) |
"day in and day out"(明けても暮れても) を相互翻訳(英訳、和訳)した比較結果を見ると、興味深いですよ。1度試されて見てはいかがでしょう。
「Excite 翻訳」は、中国語の翻訳には高電社のエンジンを、韓国語の翻訳にはAmikai社を採用しているようですね。各社の翻訳エンジンも、各国の言語によって精度にバラツキがあるようですので、翻訳言語によって色々とサイトを変えて見ても良いと思いますよ。
翻訳サービスはまだまだ研究途上の分野で、Amikai社も「出来うる限り最も正確な翻訳を提供しますが、これは機械翻訳の精度を100%保証するものではありません。当サイトの翻訳は、より正確な人間による翻訳に代用されることを目的としていません。」と述べています。研究者とメーカー各社の長き努力の末、瞬時に翻訳するところまで辿りつきました。関係者の方々には本当に頭が下がる思いです。
※1: "ベスト"と言うキーワードで「法の華三法行」前代表福永法源被告の「最高ですか?」「最高です!」を、思い出しました。..けっこう、気に入ってます(笑)。
wrote by ootani : 2005年07月18日 21:40
Copyright © 2002-2008 by Satoshi Ootani, All Rights Reserved.







